面白い本を読みました。平野卿子・著『女ことばって なんなのかしら?「性別の美学」の日本語』という本です。
最近、洋画を日本で公開される前に早く観たくて、たまに英語の字幕を翻訳してみたりするのですが、単純に字幕を翻訳して本編に被せてみると男の人が女ことばを使ってたり、その逆もあったりして違和感を感じることが多々ありました。
そんなことで英語には女ことばがないということを実感したところに、本書の「世界的でもあまり例がないといわれる日本の女ことば」という書き出しから始まる諸例、諸説は興味を引かれるものばかりでした。
女ことばの起源は古くなく明治時代だという話に驚いたあとも、永く男社会が続いたことが「人=男、男≠女」ということから女性に使われる言葉が沢山出来上がったことなどが紹介されていました。
例えば「少年、少女」という言葉は何故「少男、少女」ではないのかとか、「女」偏の漢字は沢山あるのに「男」は偏や部首ですらないというのも、上記のような成り立ちがあったからだと(その証拠に「男」偏の漢字が無い代わりに「人」偏の漢字は沢山あります)。
日本語と外国語の違いや日本と西洋の考え方の違いも紹介され、さらにはジェンダー問題にまで話は繫がっていきます。
子供の頃、道徳の時間に「男子は男らしく、女子は女らしく」と教えられてきた私たちの世代にとってはなかなか頭の切り替えが難しい問題ではありますが、「性差はグラデーション」だということをしっかり脳みそに叩き込んで日頃の言動に気を付けていきたいと思った次第でした。
ちなみに平野卿子(ひらのきょうこ)氏はドイツからレッシング翻訳賞を受賞するほどの独→日翻訳家で、日本語と格闘しているうちに関心がドイツ語から日本語へと移っていったのだそうです。
おまけでもうひとつ、面白く思ったことを書いておきます。日本語は主観的で、外国語は客観的だという話です。
例えば「Don’t you like it?(好きじゃないんですか)」という否定疑問文で訊かれたときの答えは、自分が好きじゃなかったら「はい、好きじゃありません」ですが、英語だと「No, I don't」です。
あるいは道に迷って人に尋ねるとき、英語では「Whera am I?」と言うのに対し、日本語では「ここは何処ですか」というのが普通だと本書には書かれていました。
さらには著者の経験談として、曜日を間違えて大学に行ったら「誰もいなかった」とドイツ人の友人に話したら、その友人が「でもね、あなたはいたんでしょ?」と笑われたという話も書かれていました。